stand s.b. up    放鴿子

被放鴿子的,一般而言都是傻傻地站在那裡等待對方,所以放鴿子的,就是使得對方站在那裡很久的人囉,還滿好記憶的吧!

Example: She stood me up at our first date, kind of sad.

BradBOBO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

parent/folks/friends    父母/朋友

為什麼要把這三個單字放在一起寫呢?美國人常常在私底下把朋友的父母叫做folks,而folks在美語裡面,本來就是朋友/大伙們的意思。從他們的語言裡面可以猜想,美國人和父母的相處應該是常常像朋友一般,無話不說。而中國人的教育,則接近相反。我不知道是不是因為中國傳統教育的關係,造成台灣人的小孩,少部份能和爸媽像朋友一般地說笑、打屁、出去玩、做任何會和朋友一起做的事。但仔細想想,做父母和子女的,如果能把彼此當做是自己最好的朋友,是不是很多問題都會解決甚至不會發生呢?你的好朋友不幸過世了,你會送他家人花,你還會發起一日捐來幫助已逝的朋友,但為什麼常常看到很多家庭的家長過世了,他們的子女卻努力地爭吵到底是誰該負起處理父母後事?而過往的長輩們,則是冷冰冰地獨自躺在那裡,沒有抗辯的權力,也沒有心痛的能力。

Example: You did a fantastic job on your career! I guess your folks must be very proud of you.

BradBOBO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

rumor has it/ a little bird told me    謠言說的/我聽說的

這二句話其實滿像的,第一句主要是強調謠言的流傳,第二句則是不想讓對方知道到底是誰說了這些事情,當然文句上面的用法也有些許的不同囉!

Example: A: Rumor has it that Josh might not be their real son.

BradBOBO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I wish I would have + past particles...    我真希望我...(但是並沒有)

這句文法是很典型的假設語句,主要說明與過去的事實相反的事情。用假設語句的時候,一定會有modal(would, might, should, could)的出現,而以上提及的modal都隱含著很小或根本沒有的機率,如果用數學來表示,大概是0%~20%。舉例說明:我真希望我買下了那棟房子  I wish I would have bought that house,事實上我並沒有買下那棟房子,但我現在很希望我之前頭腦清楚有買下來。

Example: I wish I have bought Microsoft's stock while it was cheap years ago. I could have been rich, if I had bought the stock of Microsoft.

BradBOBO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Whenever you see a successful business, someone once made a courageous decision.

 

不論何時我們所看到的成功事業,都是當時有個人做了果敢的決定。

BradBOBO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()