parent/folks/friends    父母/朋友

為什麼要把這三個單字放在一起寫呢?美國人常常在私底下把朋友的父母叫做folks,而folks在美語裡面,本來就是朋友/大伙們的意思。從他們的語言裡面可以猜想,美國人和父母的相處應該是常常像朋友一般,無話不說。而中國人的教育,則接近相反。我不知道是不是因為中國傳統教育的關係,造成台灣人的小孩,少部份能和爸媽像朋友一般地說笑、打屁、出去玩、做任何會和朋友一起做的事。但仔細想想,做父母和子女的,如果能把彼此當做是自己最好的朋友,是不是很多問題都會解決甚至不會發生呢?你的好朋友不幸過世了,你會送他家人花,你還會發起一日捐來幫助已逝的朋友,但為什麼常常看到很多家庭的家長過世了,他們的子女卻努力地爭吵到底是誰該負起處理父母後事?而過往的長輩們,則是冷冰冰地獨自躺在那裡,沒有抗辯的權力,也沒有心痛的能力。

Example: You did a fantastic job on your career! I guess your folks must be very proud of you.

BoWei

arrow
arrow
    全站熱搜

    BradBOBO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()